通訳の種類 | 仕事内容 | 主な活躍分野 | 求められるスキル |
---|---|---|---|
同時通訳 | 話し手の言葉を同時に訳す | 国際会議、シンポジウム、テレビ中継 | 高い集中力、瞬発力、専門知識、語学力 |
逐次通訳 | 話し手の言葉を区切りごとに訳す | 講演会、インタビュー、商談 | 正確な理解力、要約力、専門知識、語学力 |
ウィスパリング | 聞き手の耳元でささやくように通訳する | 少人数の会議、商談 | 高い集中力、瞬発力、専門知識、語学力 |
会議通訳 | 国際会議や学術会議などの場で通訳を行う | 国際会議、学術会議、シンポジウム | 高度な専門知識、語学力、同時通訳スキル |
ビジネス通訳 | 商談や会議などビジネスシーンで通訳を行う | 商談、会議、ミーティング | ビジネス知識、専門用語、語学力、コミュニケーション能力 |
放送通訳 | 海外ニュースなどを日本語に通訳する | テレビ、ラジオのニュース番組 | 高いリスニング力、情報編集能力、語学力 |
エンターテイメント通訳 | 芸能人やスポーツ選手などの通訳を行う | インタビュー、記者会見、イベント | エンターテイメント業界の知識、語学力、コミュニケーション能力 |
通訳ガイド | 外国人観光客に日本の観光地を案内する | 観光地 | 観光知識、語学力、コミュニケーション能力 |
コミュニティ通訳 | 在日外国人の生活をサポートする通訳を行う | 学校、病院、役所 | 語学力、専門知識、コミュニケーション能力 |
電話通訳 | 電話やテレビ会議で通訳を行う | ビジネス、医療、教育 | 高いリスニング力、語学力、コミュニケーション能力 |
手話通訳 | 手話と音声言語を相互に通訳する | 聴覚障害者とのコミュニケーション | 手話スキル、音声言語スキル、コミュニケーション能力 |
観光通訳 | 観光客向けの案内や通訳を行う | 観光地、旅行会社 | 観光知識、語学力、コミュニケーション能力 |
1. 通訳者とは何か
通訳の仕事内容
通訳は、異なる言語を話す人々の間に入り、言語のサポート、異文化の橋渡しをする仕事です。例えば、外国語から日本語、日本語から外国語へと翻訳することで、両者の円滑なコミュニケーションをサポートします。グローバル化が進む現代においては、通訳が必要となる場面が増えています。言語が異なる人々をつなぐ通訳の仕事に、憧れる人も多いのではないでしょうか。
通訳は、ただ言葉を翻訳することだけが仕事ではありません。目的は円滑なコミュニケーションをサポートすることです。同じ単語を使っていても、言葉にこめられたニュアンスや微妙な感情、意味合いは異なることがあります。言葉をそのまま直訳してしまうと、国によっては違った意味に捉えられてしまうこともあるかもしれません。
機械的に言語を翻訳するのではなく、文化的な背景や言葉に含まれる感情や意味合いをしっかり理解し、正確な意思疎通を目指すことが通訳の重要な役割です。そのため、通訳は両国の言葉だけでなく文化などについても精通している必要があります。
通訳には、主に、逐次(ちくじ)通訳、同時通訳、ウィスパリングという3つの手法があります。それぞれの通訳形態・形式の特徴について詳しく解説します。
手法 | 特徴 |
---|---|
同時通訳 | 話し手の言葉を同時に訳す |
逐次通訳 | 話し手の言葉を区切りごとに訳す |
ウィスパリング | 聞き手の耳元でささやくように通訳する |
通訳の手法
逐次通訳は、話し手が話したことを、話し手の発言するタイミングを見計らいながら、都度通訳する手法です。1文や2文など、きりのいいところまで話の内容を把握しておき、まとめて通訳します。通訳までに少し時間がかかりますが、その分、より正確な通訳が可能です。主に、講演会やインタビューなどで用いられることが多くなっています。
同時通訳は、話し手の言葉を聞きながら同時に通訳していく手法です。大規模な国際会議、シンポジウムといった重要な会議などで用いられることが多く、通訳ブース内で通訳することが特徴です。通訳された内容は、ヘッドホンやイヤホンを通じて聞き手に伝わります。話し手の言葉を聞き取り、瞬時に理解して通訳することになるため、同時通訳には高い技術力が求められます。
また、高い集中力が必要となるため、長時間の稼働はせず、短時間で交代しての働き方が一般的です。重要な会議などでは、約15分ごとに交代するなどして通訳をします。同時通訳においては、集中力を持続させて正確な通訳をすることが求められます。
話し手の言葉を、聞き手の隣で同時に通訳するのがウィスパリングです。話し手の言葉を同時に聞き手に伝えることになるため、基本的には同時通訳と同じ仕事内容といえるでしょう。ただし、同時通訳はブース内で通訳するのに対し、ウィスパリングは聞き手の隣に立ち会うという違いがあります。逐次通訳とは違い、聞き手のみに聞こえるような囁き声で通訳することから、ウィスパリングと呼ばれます。主に、商談などのビジネスシーンなどで多用される手法です。
種類 | 仕事内容 |
---|---|
会議通訳 | 国際会議や学術会議などの場で通訳を行う |
ビジネス通訳 | 商談や会議などビジネスシーンで通訳を行う |
放送通訳 | 海外ニュースなどを日本語に通訳する |
エンターテイメント通訳 | 芸能人やスポーツ選手などの通訳を行う |
通訳ガイド | 外国人観光客に日本の観光地を案内する |
コミュニティ通訳 | 在日外国人の生活をサポートする通訳を行う |
通訳の仕事内容
通訳の仕事にはさまざまな種類があります。それぞれの仕事で求められるスキルが違うので、通訳を目指すのならばぜひ覚えておきましょう。ここでは、通訳の仕事の種類を大きく4つに分けて解説します。
主にビジネスシーンで活躍するのが、ビジネス通訳です。国際的なビジネスをする機会が多くなってきた時代だからこそ、ビジネス通訳の需要は増えている傾向にあります。ビジネス通訳には、主に「会議通訳」「ビジネス通訳」「放送通訳」の3つがあります。
会議通訳は、国際会議で用いられる通訳の種類です。重要な決定に影響する可能性も高い国際会議では、通訳はとても重要な役割を果たします。正確な意思疎通を図ることができなければ、ビジネスに影響を与えることも懸念されるため、スピーディーで正確な通訳が必要です。そのため、実力があり経験豊富な通訳者が求められます。重要な役割を担い高い技術力が求められることから、通訳の仕事のなかでは最上位に位置付けられています。
ビジネス通訳は、商談や会議で必要となる仕事です。外国人との商談や会議では、いかに円滑なコミュニケーションを取れるかがビジネスの行く末を左右する場合があります。専門知識が必要な場合もあるため、事前に準備しておくことが欠かせません。ビジネス通訳は、IT業界においても通訳者のニーズが多くなっています。インターネット広告やインターネットメディアなどのWeb業界をはじめ、ゲーム業界や映像業界などといったIT関連のクリエイティブを担う業種でも求められています。
まとめ
通訳は、言語の壁を取り払い、人々のコミュニケーションを円滑にする重要な役割を担っています。単に言葉を翻訳するだけでなく、文化や背景を理解し、正確な意思疎通を図ることが求められます。
通訳には、同時通訳、逐次通訳、ウィスパリングなど、さまざまな手法があり、それぞれの特徴や求められるスキルが異なります。
通訳の仕事は、国際会議やビジネスシーン、メディア、地域社会など、多岐にわたります。
通訳は、高度な語学力だけでなく、専門知識、コミュニケーション能力、文化理解力など、幅広いスキルが求められる仕事です。
2. 通訳の種類と分野
会議通訳
会議通訳は、国際会議や学術会議、シンポジウム、あるいは政府間協議などの場で行う通訳です。重要な決定が下されることが多く、参加者間で確実に意思疎通を図らなければならないだけに、通訳が非常に重要な役割を果たします。会議通訳を行うには、会議に関する用語の知識や語学力はもちろん、高度な専門知識も必須。
また、正確でスピーディーな意思疎通が求められるため、豊富な実務経験を持つ実力ある通訳者が適任です。さらに、会議の種類によっては同時通訳やリレー通訳のスキルも必要になるでしょう。数ある通訳の種類のなかでも、最上位に位置付けられているのが会議通訳です。そのため、費用ももっとも高額になります。
会議通訳は、国際的な場で通訳するため各国トップレベルの通訳者が行うことが多く、重要なポジションです。また、同時通訳の手法で専門的な知識を正しく訳す必要があるため、ビジネス通訳以上に高い語学力と専門的知識が求められます。
サミットや国際会議、政府間協議などの場で行われます。会議通訳は、国際的な場で通訳するため各国トップレベルの通訳者が行うことが多く、重要なポジションです。また、同時通訳の手法で専門的な知識を正しく訳す必要があるため、ビジネス通訳以上に高い語学力と専門的知識が求められます。
分野 | 例 |
---|---|
政治 | 国際会議、政府間協議 |
経済 | 経済フォーラム、金融会議 |
科学 | 学術会議、シンポジウム |
環境 | 環境問題に関する会議 |
IT | IT関連の国際会議 |
ビジネス通訳
ビジネス通訳は、文字通り国際的な商談や異なる言語を扱う社員が参加する社内ミーティングなど、ビジネスの現場で行う通訳のことです。ビジネスのグローバル化や社員の多国籍化、生産拠点の海外進出が進む現在、ビジネス通訳の需要は年々増加しています。通訳方法は、主に逐次通訳やウィスパリングです。
ビジネス通訳を行うには、英語をはじめとした語学力はもちろん、取り扱う商品の知識や業界用語、さらには各国のビジネスマナーなど、広範囲にわたる知識が必要。国際的な商談では、通訳者のプレゼンテーション能力が商談の行方を左右するとも言われているほどです。
企業で、外国製品の商品発表や会談、講演会などのビジネスシーンにおける通訳を行います。海外との商談の際に通訳として同席することもあります。
商談や交渉、ミーティングなど、あらゆるビジネスシーンにおいて、通訳者は重要な役割を担っています。通訳の内容を間違えてしまった場合は、会社の損益にも影響を及ぼす恐れもあるため、責任のある仕事といえるでしょう。
分野 | 例 |
---|---|
製造業 | 海外企業との商談 |
金融 | 投資に関する会議 |
IT | ソフトウェア開発の打ち合わせ |
貿易 | 輸出入に関する交渉 |
観光 | 旅行会社との契約 |
放送通訳
放送通訳では、海外のニュースなどを日本語に通訳、あるいは日本のニュースを外国語に通訳します。海外のニュース番組を日常的に見ている人にとっては、身近な存在ではないでしょうか。放送通訳には、話し手の言葉を瞬時に通訳する同時通訳のほか、海外ニュースの放送を事前に通訳者がチェックしてからわかりやすく情報を整理して通訳する時差通訳という手法があります。
いずれにおいても、通訳者にはニュース内容を正しく理解するための歴史的背景や文化に関する理解が必要です。また、わかりやすくニュースを伝えるために、アナウンサーのように正しい日本語を使用できるスキルも欠かせません。
海外のメディアで放送される速報や時事を視聴者に伝える通訳者で、日本では英語から日本語の通訳が圧倒的に多く放送されます。定時に放送されるニュースではあらかじめ訳出して時差通訳をすることがありますが、ほとんどは同時通訳と同様一度きいて通訳をします。また海外からの中継などで報道されるニュースは「生同時」とよばれ、非常事態でも視聴者に分かりやすい訳を届ける必要がありますので、高度な技術を備える必要があります。
「CNN」といった海外の有名放送局のニュースを日本語に変えて同時通訳していく仕事です。外国のニュースを同時通訳していくため、非常に高い水準のリスニング能力はもちろん、国際問題への高い知識や関心も不可欠です。日頃から政治や経済、文化などの情報収集をする必要があります。
分野 | 例 |
---|---|
政治 | 国際情勢に関するニュース |
経済 | 経済ニュース |
社会 | 社会問題に関するニュース |
文化 | 文化関連のニュース |
スポーツ | スポーツニュース |
まとめ
通訳の仕事は、会議通訳、ビジネス通訳、放送通訳、エンターテイメント通訳、通訳ガイド、コミュニティ通訳など、さまざまな分野で活躍の場があります。
それぞれの分野で求められるスキルや知識は異なります。
通訳者は、専門知識を深め、高い語学力とコミュニケーション能力を磨くことで、より幅広い分野で活躍することができます。
通訳の仕事は、国際的なコミュニケーションを円滑にするために欠かせない存在です。
3. 通訳者に求められるスキル
語学力
通訳者には、高い語学力が必須条件です。母国語と外国語の両方で、正確な文法、豊富な語彙、自然な表現力が必要です。特に同時通訳では、瞬時に理解し、訳出する能力が求められるため、高度な語学力が求められます。
通訳者は多くの場合、話し手と聞き手の間に立ち、双方とコミュニケーションを取りながら仕事を行います。そのため、円滑に会話を進めるうえでコミュニケーション能力は欠かせません。通訳者は機械的にただ訳すのではなく、双方の発言を尊重したり表情を確認したりしながら、状況を見て行う必要があります。
通訳者は、単純に言葉を訳すだけではなく、正確に伝える能力が求められます。特に、同時通訳を行う場合は時間に余裕がないため、専門用語などをすぐに正しく訳す知識が必要です。事前準備や打ち合わせをしっかり行い、通訳をスムーズに行えるようにしましょう。
通訳の仕事は種類も多く、フリーランスなど働き方も多様化しています。そのため、通訳者の仕事の進め方もさまざまです。ここでは、一般的な通訳の仕事の進め方について紹介します。
スキル | 説明 |
---|---|
リスニング | 話し手の言葉を正確に聞き取る |
スピーキング | 聞き手に分かりやすく伝える |
リーディング | 資料や文献を理解する |
ライティング | 通訳記録や報告書を作成する |
コミュニケーション能力
通訳者は、話者の意図や感情を正確に伝える能力が求められます。そのため、高いコミュニケーション能力が必要です。また、聞き手にとって分かりやすく、伝わりやすい表現を使用する能力や、適切な声のトーンや表情、ジェスチャーなどを用いてコミュニケーションを円滑に進める能力も重要です。
通訳者は、話者の発言内容を正確に記憶し、訳出する能力が求められます。特に逐次通訳では、メモを取る時間がない場合もあるため、高い記憶力が求められます。また、同時通訳では、話者の発言内容を聞きながら訳出するため、高い集中力が必要です。
通訳の現場では、常に緊張感があり、プレッシャーがかかる場面も多いです。また、長時間の通訳や、時差のある海外での通訳など、体力的に厳しい場面もあります。そのため、ストレス耐性や体力も重要な要素となります。
通訳者は、話者の発言内容を即座に理解し、適切な表現に置き換える能力が求められます。そのため、高い情報処理能力が必要です。また、通訳の現場では、予期せぬ事態が発生することもあるため、状況を的確に判断し、臨機応変に対応する能力も重要です。
スキル | 説明 |
---|---|
聞き取り力 | 話し手の意図や感情を理解する |
表現力 | 聞き手に分かりやすく伝える |
状況判断力 | 状況に応じて適切な言葉を選ぶ |
応用力 | 予期せぬ事態にも対応する |
専門知識
通訳を行う分野によって、専門知識が必要となります。例えば、医療通訳であれば医学用語や医療制度に関する知識、ビジネス通訳であれば経済や経営に関する知識などが必要です。通訳者は、案件ごとに必要な専門知識を事前に習得し、専門的な内容を正確に理解し、伝える能力が求められます。
通訳者は、案件ごとに事前の準備やリサーチを行い、専門用語や背景知識を把握しておく必要があります。そのため、情報収集力やリサーチ力が求められます。また、最新のニュースやトレンドなどにも常にアンテナを張り、幅広い知識を身につけておくことも重要です。
通訳者は、様々な分野の話題に対応できるよう、幅広い一般教養を身につけておく必要があります。時事問題や歴史、文化、芸術、科学など、様々な分野の知識を蓄積しておくことで、通訳の現場で柔軟に対応することができます。
通訳を行う分野に特化した専門知識も重要です。例えば、医療通訳であれば医学用語や医療制度、法律通訳であれば法律用語や法制度など、それぞれの分野における専門的な知識を身につけておく必要があります。
分野 | 例 |
---|---|
医学 | 医療通訳 |
法律 | 法廷通訳 |
経済 | ビジネス通訳 |
IT | IT関連の通訳 |
観光 | 通訳ガイド |
まとめ
通訳者は、高い語学力に加え、コミュニケーション能力、専門知識、文化理解力、情報収集力、臨機応変に対応する能力など、多岐にわたるスキルが求められます。
これらのスキルを磨くことで、通訳者としてより高いレベルで活躍することができます。
通訳の仕事は、高度な専門性を求められる仕事であり、常に学び続ける姿勢が大切です。
通訳者は、言葉の壁を超えて、人々のコミュニケーションを円滑にする重要な役割を担っています。
4. 通訳者の仕事の流れ
準備
通訳の仕事が決定したら、まずは通訳に必要となる情報や知識を収集します。専門知識が必要なプロジェクトならば、その分野についての知識も補う必要があります。言葉だけを知っていても、その意味や内容を知らなければ正確な通訳はできません。事前に下調べをして準備することで、より正確な通訳が可能となります。
通訳を行う際は、事前に関係者との打ち合わせを行います。交渉や商談の通訳を行う際は、方向性や戦略なども聞いておくと良いでしょう。
事前準備や打ち合わせで得た情報をもとに、現場で通訳業務を行います。現場では、さまざまなシチュエーションに適切に対応しながら通訳業務を遂行することが必要です。
通訳の仕事は、ただ言語を訳すだけではありません。その背景や文化を踏まえ、コミュニケーションが円滑に行くようなサポートを期待されていることも多くあります。言葉によるコミュニケーションは、文字通りの意味の何倍もの意味を含有しています。国際的な場でのコミュニケーションがスムーズに行われているのは、通訳の働きによるものがとても大きいのです。
項目 | 内容 |
---|---|
情報収集 | 通訳対象の分野や内容に関する情報を集める |
専門用語確認 | 専門用語を理解し、適切な訳語を調べる |
資料作成 | 通訳に必要な資料を作成する |
打ち合わせ | クライアントと通訳内容や要望をすり合わせる |
通訳業務
通訳業務は、話し手の言葉を聞き取り、その意味を理解し、別の言語に翻訳して伝えるという作業です。
通訳者は、話し手の意図や感情を正確に理解し、それを聞き手に伝える必要があります。そのため、高いコミュニケーション能力と、文化理解力が必要です。
通訳の現場では、予期せぬ事態が発生することもあります。そのため、臨機応変に対応する能力や、正確かつ分かりやすく情報を伝える能力も重要です。
通訳者は、常に緊張感を持って、正確でスムーズな通訳を行う必要があります。
項目 | 内容 |
---|---|
聞き取り | 話し手の言葉を正確に聞き取る |
理解 | 話し手の意図や感情を理解する |
翻訳 | 別の言語に正確に翻訳する |
伝達 | 聞き手に分かりやすく伝える |
状況対応 | 予期せぬ事態にも対応する |
請求・報酬
プロジェクトが終了したら、あるいは契約単位(月毎など)が終了したタイミングで、請求書を作成・送付します。
この際、クライアントから良かった点や改善が必要な点、次回に向けたリクエストなどのフィードバックがあることもあります。
請求書に従って報酬が支払われ、プロジェクト終了となります。
通訳者の給料や年収は、能力や業種、働き方によって大きく異なります。ここでは、正社員となる社内通訳と、フリーランス通訳者に分けて給与・年収についてご紹介します。
要素 | 影響 |
---|---|
スキル | 高いスキルほど高額 |
経験 | 豊富な経験ほど高額 |
案件の難易度 | 難しい案件ほど高額 |
通訳時間 | 長い時間ほど高額 |
通訳方法 | 同時通訳は逐次通訳より高額 |
まとめ
通訳の仕事は、準備、通訳業務、請求・報酬という流れで行われます。
通訳者は、事前にしっかりと準備を行い、現場で正確かつスムーズにコミュニケーションをサポートする必要があります。
通訳の報酬は、通訳者のスキルや経験、案件の難易度によって異なります。
通訳の仕事は、責任重大な仕事であり、高いプロ意識が求められます。
5. 通訳者のキャリアパス
フリーランス
フリーランスの通訳者は、自分の得意分野やスキルに応じて、様々な案件を受注することができます。会議通訳、商談通訳、医療通訳、法廷通訳など、活躍の場は多岐にわたります。
フリーランスの通訳者は、自分の裁量で仕事ができる反面、収入が安定しなかったり、営業活動が必要となるなどのデメリットもあります。
通訳は通常、プロジェクト単位で働くことが多くなります。ここでは、一つのプロジェクトを受注してから完了するまでの流れを紹介します。
通常、プロジェクトを受注したら、そのプロジェクトにおいてのコミュニケーションを正確に理解し、相手に伝えるため、必要な情報や知識を収集します。通訳に該当分野の知識不足や理解不足があれば、コミュニケーションは円滑に進まず、誤解を生む可能性すらありますから、この作業は大変重要です。
項目 | メリット | デメリット |
---|---|---|
仕事内容 | 自分の得意分野で仕事を選べる | 収入が不安定 |
働き方 | 自由な働き方ができる | 営業活動が必要 |
報酬 | 高収入の可能性がある | 報酬が安定しない |
責任 | 自分の責任で仕事を進められる | 責任が重い |
企業所属
企業所属の通訳者は、企業に雇用され、社内外の通訳業務を担当します。海外との取引が多い企業や、外資系企業などでは、通訳者を正社員として雇用しているケースもあります。
企業所属の通訳者は、収入が安定している反面、担当する案件が限定されたり、社内の人間関係に気を遣う必要があるなどのデメリットもあります。
通訳は、単にその国の言語の意味がわかるというだけでなく、その言語が話されている国の、歴史や文化を深く理解し、その国ならではの言い回しや精神性を理解する必要があります。日本語を例にとると、「検討します」のように肯定も否定も含まれる曖昧なニュアンスを、どのように伝えるかは、通訳としての技術が試される場面です。
こうした微妙な問題をしっかりと把握し、的確なコミュニケーションをサポートすることが通訳の果たす重要な役割なのです。
項目 | メリット | デメリット |
---|---|---|
仕事内容 | 安定した仕事内容 | 担当する案件が限定される |
働き方 | 安定した収入 | 社内の人間関係に気を遣う必要がある |
報酬 | 安定した収入 | 昇給が遅い場合がある |
責任 | 会社に守られている | 会社の指示に従う必要がある |
通訳エージェント
通訳エージェントは、通訳者とクライアントを仲介する役割を担います。通訳エージェントに登録することで、様々な案件を紹介してもらうことができます。
また、通訳エージェントは、報酬の交渉やスケジュール調整など、通訳者にとって煩雑な業務を代行してくれるメリットもあります。
通訳の就職先と活躍の場 通訳は通常、プロジェクト単位で働くことが多くなります。 ここでは、一つのプロジェクトを受注してから完了するまでの流れを紹介します。
通常、プロジェクトを受注したら、そのプロジェクトにおいてのコミュニケーションを正確に理解し、相手に伝えるため、必要な情報や知識を収集します。 通訳に該当分野の知識不足や理解不足があれば、コミュニケーションは円滑に進まず、誤解を生む可能性すらありますから、この作業は大変重要です。
項目 | メリット | デメリット |
---|---|---|
仕事探し | 様々な案件を紹介してもらえる | 紹介料が発生する場合がある |
報酬交渉 | 報酬交渉を代行してくれる | 報酬が低くなる場合がある |
スケジュール管理 | スケジュール管理を代行してくれる | 自分の希望通りに仕事ができない場合がある |
その他 | 通訳者としてのスキルアップの機会がある | エージェントに縛られる場合がある |
まとめ
通訳者のキャリアパスは、フリーランス、企業所属、通訳エージェント登録など、様々な選択肢があります。
それぞれの働き方には、メリットとデメリットがあります。
通訳者は、自分のスキルや経験、ライフスタイルに合わせて、最適なキャリアパスを選択することができます。
通訳の仕事は、常に変化し続ける仕事であり、積極的にチャレンジしていくことが重要です。
6. 通訳者におすすめの学習方法
語学力
通訳者になるためには、まずは高い語学力が求められます。母国語と外国語の両方で、正確な文法、豊富な語彙、自然な表現力を身につけることが重要です。語学力の向上には、語学学校やオンライン講座、書籍やアプリなど、様々な学習方法があります。
通訳者を目指す方には、通訳の専門学校や大学で学ぶことがおすすめです。通訳の専門学校や大学では、通訳に必要なスキルや知識を体系的に学ぶことができます。また、実践的なトレーニングや、プロの通訳者による指導を受けることもできます。
通訳の専門学校や大学以外でも、通訳訓練を行うことができます。通訳訓練では、シャドーイングやサイトラなど、通訳に必要なスキルを磨くための練習を行います。また、通訳の現場を想定した模擬訓練などを行うこともあります。
通訳を行う分野に特化した専門知識を身につけることも重要です。専門分野の書籍や論文、専門誌などを読み、知識を深めることが大切です。また、専門分野のセミナーや講演会に参加することもおすすめです。
方法 | 説明 |
---|---|
語学学校 | 体系的に語学を学ぶ |
オンライン講座 | 自分のペースで学習できる |
書籍 | 基礎力や専門知識を深める |
アプリ | 隙間時間で学習できる |
留学 | 実践的な英語力を身につける |
実務経験
通訳者として活躍するためには、実務経験を積むことが重要です。ボランティア通訳やインターンシップなど、通訳の実務経験を積むことで、スキルアップにつながります。
また、通訳者としての経験を積むことで、自分の得意分野や課題を見つけることができます。未経験の人は、ボランティア通訳などに挑戦し、経験を積むのもおすすめです。
通訳の仕事は種類も多く、フリーランスなど働き方も多様化しています。そのため、通訳者の仕事の進め方もさまざまです。ここでは、一般的な通訳の仕事の進め方について紹介します。
通訳の仕事内容に応じて、必要となる準備や下調べを行います。通訳の仕事は言葉を知っているだけでは務まらず、ときに専門的な知識も求められるため事前準備は大切です。事前準備をしっかりしておくことで、打ち合わせもスムーズに行えるでしょう。
方法 | 説明 |
---|---|
ボランティア通訳 | 地域貢献をしながら経験を積む |
インターンシップ | 企業で通訳業務を体験する |
通訳の仕事を受注 | 実際に仕事をして経験を積む |
資格
通訳の仕事に必須といわれる資格は、多くありません。通訳ガイドのみ「通訳案内士」が必須であるものの、そのほかの職種については、必要な資格や条件が仕事内容によって異なります。ここでは、履歴書に記載できる通訳者に役立つ資格を紹介するので、参考にしてください。
通訳者には、高い語学力が求められます。そのため、通訳の対象となる言語の語学力を証明する検定試験の合格証は、高い評価に繋がるでしょう。日本で有名な英語の検定試験は、英検やTOEICです。しかし、国際基準で評価される主な英語の検定試験は、TOEFLやIELTSです。TOEFLとIELTSは、知識だけでなく英語のスピーキング力も試されます。
英語以外の言語で通訳者を目指す人は、中国語や韓国語、スペイン語など対象となる各言語の検定試験に挑戦すると良いでしょう。日本語の語学力を証明したい人は、日本語能力試験(JLPT)の受験がおすすめです。
通訳者には、高い語学力のほかにも、通訳を行う仕事の種類に応じてさまざまなスキルが求められます。ここでは、通訳の仕事に必要なスキルについて解説するので、参考にしてください。
資格 | 説明 |
---|---|
通訳案内士 | 観光客向けの案内を行う通訳者 |
会議通訳者 | 国際会議などの場で通訳を行う |
医療通訳者 | 医療機関で通訳を行う |
ビジネス通訳検定 | ビジネスシーンでの通訳スキルを評価する |
まとめ
通訳者になるためには、高い語学力、専門知識、コミュニケーション能力などを身につける必要があります。
通訳の専門学校や大学に通ったり、通訳訓練を受けたり、資格を取得したりすることで、通訳者としてのスキルアップを目指しましょう。
通訳の仕事は、常に学び続けることが大切です。
通訳者として活躍するためには、継続的な努力が必要です。
参考文献
・通訳の仕事とは? わかりやすく仕事内容を紹介 | 通訳の仕事 …
・通訳の仕事内容や種類について解説!通訳者に必要なスキルは …
・通訳者になるには?必要なスキルと知識を徹底解説 | sasa-dango
・通訳の種類とは?同時通訳・逐次通訳・ウィスパリングも解説 …
・通訳者・翻訳者とは?必要なスキル・なり方まで解説 | 派遣 …
・通訳の仕事とは?通訳の仕事の種類・仕事内容をはじめ、給与 …
・通訳者になるには?仕事のジャンルや求められるスキルを解説 …
・通訳になるには?仕事内容や年収、向いている人の特徴、必要 …
・通訳の仕事 | 通訳・翻訳の仕事を知る | 英字新聞のジャパン …
・通訳の仕事内容|マナビジョン|Benesseの大学・短期大学 …
・通訳の仕事内容とは?やりがいや魅力について解説|職業仕事 …
・1つだけではない!通訳の仕事の種類 | サイマル・アカデミー …
・国分中部株式会社の求人情報/【事務職】 土日祝休 賞与年3 …
・通訳者になりたい方必見!オススメの通訳勉強法をご紹介し …